譲れない、妥協できない,意固地なのかな❔

報道番組を観ていると、コメンテーターやキャスターや大学教授などが、ウクライナで被害をこうむったと人達などと言っているのを聞くと、それ間違っているよと、突っ込みを入れています。こうむるを漢字で書けば被害の被ですよね。馬から落馬したのと同じで、同じ言葉を重ねているから間違いです。それから時代劇のセリフの中で目から鱗が落ちたなどと言っているのを見ても、そりゃないだろうと突っ込みを入れてしまいます。新約聖書の言葉が江戸時代に日常会話で使われてはいないでしょう。そんな性格が、揚げ足取りのようで嫌でもあるのだけれど・・・気になるんだよね。大きな災害のニュースでも電気・ガス・水道・などのライフラインなどと報道されているけど、そんな英語はないよね。完全な和製英語を堂々と日本の公共放送でも使っているのはどうかと思うよ。最近聞かなくなったけど、落ちこぼれって、ひどい差別用語だと思うけど、どうして、これが正しい日本語なんですかね?